[게임 한글화 강좌]제 1장 게임 한글화의 개요[게임 한글화 강좌]제 1장 게임 한글화의 개요

Posted at 2011. 3. 19. 10:00 | Posted in 이전 카테고리/한글화 강좌 시즌 1

본 강좌의 무단 스크랩을 금지합니다.
문의사항은 댓글 또는 mingi2007@gmail.com 으로 메일 주십시오.


안녕하세요.
Hangeru TeamMG게이버입니다.

게임 한글화에 관심이 있으시거나 한번 도전해보고 싶다 라는 생각이 있으신 분들을 위해 오늘부터 게임 한글화의 강좌를 제공하게 되었습니다.



우선 한글화의 종류와 한글화는 어떤 과정을 통해 이루어지는가에 대해 알아보겠습니다.

게임 한글화는 게임을 자국화하는 현지화 작업중 하나이며 크게 정식 한글화와 유저 한글화로 나누어집니다.

정식 한글화란?
정식 한글화는 게임의 제작사 또는 라이센스 및 게임의 소스 코드를 받아 정식으로 한글화하는 것을 말합니다.
이 경우 한글화 업체에서는 게임의 소스코드를 보유하며 게임 제작사의 지원을 받으므로 기술적인 한계가 거의 없고(기기상의 한계에 의한 경우는 제외) 또는 번거로운 분석 과정이 줄어들게 됩니다.
정식 한글화의 목적은 게임의 정식발매 및 판매이며 한글화 여부에 따라 게임 판매율은 큰 차이를 보입니다.
또한 외국어로 정식발매되었더라도 판매율이 높거나 게임 회사의 정책에 따라 차후에 패치 등으로 한글화가 이루어지거나 차기작을 한글화 발매하는 경우도 있습니다. (ex. 문명5의 정식 한글패치, 아이폰 게임등의 차후 한글화)

유저 한글화란?
유저 한글화는 게임 제작사가 아닌 게임 유저가 직접 한글화하는 것을 말합니다. (아마추어 한글화라고도 부릅니다.)
유저 한글화에는 여러가지 문제가 존재합니다.
첫번째로 정식 한글화와 다르게 게임 저작권 침해라는 문제가 있으며 이로 인해 배포되지 않거나 중단되는 한글패치도 있습니다.
두번째로는 게임에 따라 한글화가 어렵거나 불가능한 게임이 있습니다.
유저 한글화는 게임의 소스코드가 아닌 컴파일된 바이너리 형태의 게임을 수정하므로 일부 게임의 경우 난이도가 어렵다는 문제점이 있습니다.

그러나 유저 한글화는 정식 발매보다 번역/그래픽의 질(퀄리티)가 높거나 한글화 되지 않은 게임을 직접 한글화하거나 한글로 즐길 수 있게 된다는 점이 메리트라고 할 수 있습니다.

정식 한글화와 유저 한글화에는 여러가지 차이점이 있지만 게임을 한글로 바꾼다는 점은 같다고 할 수 있습니다.


게임 한글화에는 한글화를 위한 툴, 외국어 능력, 그래픽 수정 등 여러가지가 필요합니다.
한글화에 필요한 기본적인 것에 대해 알아보겠습니다.

근성과 노력
게임 한글화에 있어서 가장 중요한 것이라고 할 수 있습니다.
수천 문장의 대사 번역과 막대한 양의 그래픽 수정, 대사 파일의 추출 모두 근성이 필요한 작업입니다.

아래에 소개된 기술/지식 등은 없어도 노력하면 습득할 수 있는 것이나 노력을 하지 않는다면 게임 한글화를 마칠 수가 없습니다.

게임의 분석능력
게임 한글화에는 우선 게임 데이터를 추출/수정하기 위해 게임을 분석할 필요가 있습니다.
게임마다 데이터의 저장방식이나 인코딩, 파일 구조, 압축 방식 등이 모두 다르므로 이를 모두 강좌에서 설명하기에는 무리가 있습니다.
따라서 한글화를 위해서는 우선 게임의 분석 능력이 중요합니다.

게임의 분석에 대해서는 다음 장에서 소개하겠지만 우선 대사를 추출하고 재삽입이 가능하여야하며 게임 내에 한글 폰트를 삽입할 수 있어야하며 만약 폰트가 부족한 게임의 경우(ex. 포켓몬스터 ) 폰트의 갯수나 코드 방식을 바꾸는 폰트 확장 작업이 필요합니다.

만약 데이터가 압축되어있을 경우 압축을 해제하여 게임 내의 데이터를 수정할 수 있어야합니다.

위에서 말씀드린 대로 게임마다 구조가 다르므로 게임에 따라 오랜 시간이 걸리는 경우도 있고 빨리 끝나기도 하는 작업입니다.
하지만 게임의 구조 분석이 이루어지지 않으면 게임의 한글화는 진행이 불가능하므로 가장 중요한 작업이기도 합니다.

대사의 번역능력
두번째는 게임의 대사를 번역할 수 있는 능력입니다.
게임 대사는 한글화 할 게임에 따라 영어,일본어,중국어 등 다양한 언어로 되어있으므로 해당 게임에 맞는 언어를 알아야 게임을 번역하여 한글화할 수 있습니다.

게임의 번역 시에는 원본 게임의 내용을 최대한 전달할 수 있어야하며 적절한 현지화(고유 명사, 말장난 등의 현지화)도 필요합니다.

게임의 번역은 대사량에 따라 다르지만 게임 분석과 함께 가장 중요하며, 시간이 가장 오래 소요되고 힘든 작업이라고 할 수 있습니다.

게임 그래픽/사운드 수정능력
세번째는 그래픽, 사운드 등을 수정할 수 있어야합니다.
게임의 완벽한 한글화를 위해서는 게임 내의 외국어로 되어있는 그래픽(타이틀, 설명 그래픽 등)을 수정하여 한글로 수정하여야하며 대부분 음성 한글화는 하지 않지만 음성을 한글화할 필요가 있다면 음성 수정 능력도 필요합니다.



게임 한글화를 하는 이유에는 개인차가 있지만 크게 3가지 이유가 있습니다.

첫번째는 게임을 알리기 위한 경우입입니다.
재밌는 게임이 있지만 한글화가 되어있지 않은 경우 플레이하지 못하거나 않는 사람들이 있습니다.
이런 경우 게임을 한글화해서 게임을 알릴 수 있습니다.

두번째는 게임 한글화를 하면서 프로그래밍, 번역, 그래픽 편집 등의 실력을 늘리기 위한 경우입니다.
게임을 분석하다보면 여러가지 노하우가 생기고 번역 작업을 하다 보면 외국어 실력등이 늘게 됩니다.
또한 자신의 근성을 시험하거나 늘릴 수도 있습니다.
이와같이 자기 계발의 목적이 있습니다.

세번째는 게임 한글화 자체에 재미를 느껴서 취미로 하는 경우입니다.
게임 한글화에는 여러가지 작업을 하게 됩니다.
파일을 분석하고.. 압축을 풀고.. 그래픽을 수정하고..
이런 작업 자체에 흥미를 느끼는 경우가 있으며 필자의 경우에도 이 경우에 속합니다.

일단 게임 한글화에 대한 간략한 내용을 알아보았습니다.
다음 장에서는 게임을 분석하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
//